Menzogna romantica e verità romanzesca
di "lablablab.com"
il 7 May 2007 21:40:58 -0700
newsgroups it.cultura.linguistica.italiano
message-id <1178599258.938187.203860@y5g2000hsa.googlegroups.com>
Io tradurrei
"Mensonge romantique et verité romanesque"
con
"Menzogna romantica e verità romanza".
Mi chiedo perché l'editore (Bompiani) non abbia scelto questa, che è
la traduzione giusta all' 80%. In Francia si dice "roman" sia per il
Roman de la Rose che per I tre moschettieri. Qualcuno dei cincillà dei
piani alti ha pensato che se avessero messo "romanza" nel titolo
avrebbero perso vendite? Mi pare la cosa più probabile. Voi che ne
dite, oh fulmini della fornace delle parole? I cincillà cincischiano?
Cinciqua, cincillà...
Cincianciao, la Cina è vicina, la cicina di più.
Fran.
Risposte
Tutti i messaggi della discussione