it » cultura » religioni » cristiani
VI Domenica dopo Pentecoste
di "Rafminimi"
il Fri, 06 Jul 2007 15:42:32 GMT
newsgroups it.cultura.religioni.cristiani
message-id <Iptji.57719$U01.564096@twister1.libero.it>
----- Original Message ----- From: Fraternita Cattolica To: Fraternita Cattolica Sent: Friday, July 06, 2007 5:30 PM Subject: FC notizie proprio del tempo vi domenica dopo pentecoste Ant. all'Introito (sal. 27, 8-9 e 1) Dóminus fortitúdo plebis suæ et protéctor salutárium Christi sui est: salvum fac pópulurn tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in s?culum. Sal. Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: ne quando táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum. Glória Patri, et Fílio, Il Signore è la forza del suo popolo e lo scudo di salvezza del suo Unto; salva il tuo popolo, o Signore, benedici la tua eredità e governala in perpetuo. Sal. A Te, Signore, grido: Dio mio, non fare il sordo con me affinché, se non mi ascolti, io non diventi simile a coloro che scendono nella fossa. Gloria al Padre e al Figliuolo. Orazione Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum: ínsere pectóribus nostris amórem tui nóminis, et præsta in nobis religiónis augméntum; ut, quæ sunt bona, nútrias, ac pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, custódias. Per Dóminum. O Dio potente, sorgente di tutto ciò che è ottimo, infondi nei nostri cuori l'amore del tuo nome ed accresci in noi la virtù della religione, affinché Tu nutra in noi quanto v'è di buono, per poi custodirlo con la pratica della pietà. Per nostro Signore Gesù Cristo. Epistola ai Romani (6, 3-11) Fratres: Quicúmque baptizáti sumus in Christo Iesu, in morte ipsíus baptizáti sumus. Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem: ut quómodo Christus surréxit a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis eius: simul et resurrectiónis érimus. Hoc sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus est: ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Qui enim mórtuus est, iustificátus est a peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo: crédimus quia simul étiam vivémus cum Christo: sciéntes quod Christus resúrgens ex mórtuis, iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Iesu Dómino nostro; Fratelli, tutti noi che fummo battezzati in Cristo Gesù, fummo battezzati nella sua morte. Fummo, col battesimo, sepolti con Lui nella morte, affinché, come Cristo fu risuscitato da morte dalla potenza gloriosa del Padre, così noi pure vivessimo di una vita nuova. Se infatti siamo diventati un essere solo con Lui nella somiglianza della sua morte, lo diventeremo altresì nella somiglianza della sua resurrezione; poiché, sappiamo bene, il nostro vecchio uomo, fu crocifisso con Lui, affinché fosse distrutto il corpo dominato dal peccato e noi non si fosse più schiavi del peccato. Ora chi è morto è affrancato dal peccato. E se con Cristo siamo morti, crediamo che con Lui parimente vivremo, ben consci però che Cristo, una volta resuscitato dai morti, più non morrà, non avendo la morte più alcun dominio su Lui. Chi è morto, è morto al peccato una volta per sempre: e chi vive, vive ormai per Iddio. Così voi pure consideratevi morti sì al peccato, ma vivi per Dio in Cristo Gesù nostro Signore. Graduale ( Sal. 89, 13 e 1) Convértere, Dómine, aliquántulum, et deprecáre super servos tuos. Dómine, refúgíum factus es nobis, a generatióne et progénie. Ritorna, o Signore, fino a quando (sarai sdegnato)? Sii propizio ai tuoi servi. Signore, Tu sei stato il nostro rifugio, di generazione in generazione. Alleluia (Sal. 30, 2-3 ) Allelúia, allelúia. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me, et éripe me: inclína ad me aurem tuam, accélera, ut erípias me. Allelúia. Alleluia, alleluia. In Te io spero, o Signore; che non sia confuso in eterno! Tu sei giusto, salvami e liberami; ascoltami nella tua bontà, affrèttati a salvarmi. Alleluia. Vangelo di S. Marco (8, 2-9 ) In illo témpore: Cum turba multa esset cum Iesu, nec habérent quod manducárent, convocátis discípulis, ait illis: Miséreor super turbam: quia ecce iam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent: et si dimisero eos ieiúnos in domum In quei giorni, essendovi di nuovo gran folla e non avendo essa da mangiare, Gesù chiamò i discepoli e disse: «Ho pietà di questa folla; son già tre giorni che stanno con Me e non hanno da mangiare. Se li rimando a casa digiuni verranno meno per via; e ce suam, defícient in via: quidam enim ex eis de longe venérunt. Et respondérunt ei discípuli sui: Unde illos quis póterit hic saturáre pánibus in solitúdine? Et interrogávit eos: Quot panes habétis? Qui dixérunt: Septem. Et præcépit turbæ discúmbere super terram. Et accípiens septem panes, grátias agens fregit, et dabat discípulis suis, ut appónerent, et apposuérunt turbæ. Et habébant piscículos paucos: et ipsos benedíxit, et iussit appóni. Et manducavérunt, et saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas. Erant autem qui manducáverant quasi quátuor mília: et dimísit eos. Credo. ne sono di quelli venuti da lontano!» I suoi discepoli Gli risposero: «Come si potrebbe, qui, in un deserto, saziarli di pane?». Egli domandò: «Quanti pani avete?». «Sette» Gli risposero. Ordinò allora alla folla di sedersi per terra, poi, prendendo i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero, ed essi li distribuirono alla folla. Avevano anche pochi pesciolini e, benedetti anche quelli, ordinò che li distribuissero. Mangiarono a sazietà e dei pezzi avanzati portarono via sette ceste. Ora coloro che avevano mangiato erano circa quattromila. Poi li congedò. Credo. Ant. all'Offertorio (Sal 16, 5, 6-7) Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine. Reggi fortemente i miei passi nei tuoi sentieri, affinché i miei piedi non vacillino; porgi il tuo orecchio e ascolta le mie parole; fa' risplendere la tua misericordia, Tu che salvi quanti sperano in Te, o Signore. Secreta Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has pópuli tui oblatiónes benígnus assúme: et ut nullíus sit írritum votum, nullíus vácua postulátio, præsta; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum. Sii propizio, o Signore, alle nostre suppliche e accogli benigno queste offerte del tuo popolo, e affinché di nessuno siano sterili i desideri e vane le preghiere, concedici di realmente ottenere ciò che chiediamo con fede. Per nostro Signore Gesù Cristo. Prefazio Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Filio tuo, et Spírito Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitátem substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus: hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Un in confessióne veræsempitern quæ Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: [continua con l'Ordinario] Veramente giusto e necessario, è nostro dovere ed è nostra salvezza, renderti grazie sempre e ovunque, o Signore, Padre santo, Dio eterno e onnipotente. A Te che insieme con l'Unigenito tuo Figlio e con lo Spirito Santo sei un solo Dio e un solo Signore; non nella singolarità di una sola persona, ma nella Trinità di una sola natura. Quanto, infatti, per tua rivelazione crediamo della tua Gloria, lo intendiamo senza differenza di distinzione tanto del Figliuolo che dello Spirito Santo. Così che nel riconoscere una vera ed eterna Divinità, adoriamo nelle Persone la proprietà, nell'essenza l'unità, nella Maestà l'uguaglianza. Essa lodano gli Angeli e gli Arcangeli, i Cherubini e i Serafini, i quali non cessano di cantare ogni giorno, all'unisono: [continua con l'Ordinario] Ant. alla Comunione (Sal. 26, 6) Circuíbo, et immolábo in tabernculo eius hóstiam iubilatiónis: cantábo, et psalmum dicam Dómino. Mi avvicinerò al suo tempio e offrirò un sacrificio di gioia: canterò e inneggerò al Signore. Dopocomunione Repléti sumus, Dómine, munéribus tuis: tríbue, qu?sumus: ut eórum et mumdémur efféctu, et muniárnur auxílio. Per Dóminum nostrum Iesum Christum. O Signore, che ci hai colmati dei tuoi doni, concedi, Te ne preghiamo, di esser purificati dalla loro azione e difesi dal loro aiuto. Per nostro Signore Gesù Cristo. da Messale Romano Quotidiano Marietti Editori, Torino 1963
