Kin-hin, origini
di "stalker"
il Thu, 14 Jun 2007 19:43:32 +0200
newsgroups it.cultura.religioni.buddhismo
message-id <46717e56$0$37197$4fafbaef@reader3.news.tin.it>
Kin-hin (kyogyo; c. jingxing) sta per 'marcia del sutra'. E' una pratica del
Samadhi del Loto (Fahua sanmei) descritta da Zhiyi nel MoheZhiguan nel VI
sec. e.v. Alla meditazione silenziosa da seduti (zuochan) si alterna la
meditazione in cammino con lettura dei sutra (raoxuan). Così dai monasteri
Tiantai questa pratica è passata, alcuni secoli dopo, nei monasteri Ch'an.
Per secoli ancora il MoheZhiguan è stato il testo di pratica meditativa dei
monasteri Ch'an.
Non mi risulta alcun testo prima del MoheZhiguan che tratti di questo. Non
mi risultano corrispettivi sanscriti. Ma ovviamente potrei sbagliarmi
(saugata che dici?).
Sono quattro i samadhi descritti nel MoheZhiguan.
Uno di questi è il Samadhi in cammino.
A titolo esemplificativo dal MoheZhiguan:
"1. When a practicer walks, he contemplates sentient beings with the eye of
great compassion without apprehending their [conventional mundane] marks.
Sentient beings thus are not afraid of such a bodhisattva; to walk in such a
way is [the perfection of] giving (dana).
2. [To walk in such a way that] sentient beings are not injured nor caused
loss, "nor are their evil or meritorious features apprehended." This is [the
perfection of] morality (sila).
3. When [a practicer] walks, this person does not arouse [mistaken]
conceptions in the mind; this one is neither agitated the aggregates, senses
and sense organs, and sense consciousnesses do not vacillate. This is [the
perfection of] patience (ksanti).
4. When [a practicer] walks, this person does not apprehend the raising and
lowering of the feet, and the mind does not [go through the process to] rst
conceptualize and then realize [a thought]. For such a person there is no
arising, abiding, or perishing of all the dharmas. This is [the perfection
of] diligence (virya).
5. [This practicer] does not apprehend [the dualities of] body and mind,
samsara e nirvana. Such a person does not sense, think of, or become
attached to any of all the dharmas, and neither savors [nirvana] nor is
confounded [by samsara]. This is [the perfection of] meditation (dhyana).
6. When the practicer walks, the six parts [of the body] such as the head
[and two arms, two legs, and torso] are [empty] like a cloud, like a shadow,
dream, apparition, echo, or phantom; they neither arise nor perish, are
neither extinct nor permanent. [Such a person realizes that] the aggregates,
senses and sense organs, and sense consciousnesses are empty and quiescent;
there is neither bondage nor liberation. This is [the perfection of]
prajna-wisdom.
The details are discussed at length in the Surangama Samadhi Sutra."
Attenzione! Quando Zhiyi si riferisce al Surangama Samadhi Sutra si
riferisce a quello che compare anche nel Kanjur tibetano ovvero a quello
tradotto dal sanscrito da Kumarajiiva nel V sec. e.v. e non a quello
presumibilmente
apocrifo redatto in Cina nel VIII sec. e.v. di dottrina cittamatrin e
successivamente studiato nelle scuole Chan e Zhenyan (Shingon).
Risposte
Tutti i messaggi della discussione